alevel双语阅读:警惕社交媒体“武器化”

alevel双语阅读:警惕社交媒体“武器化”。希望你能够认真的学习,对你的留学考试和生活中都会有帮助,考而思在线小编感谢你的阅读。

Disinformation,propagatedontheinternet,influencedlastyear’sUSpresidentialelection.Thedegreeofinfluenceisimpossibletogaugewithprecision,ofcourse,butthereisnodenyingthevastscaleofmaliciousattemptsbytheInternetResearchAgency—aKremlin-linkedtrollfarm—toswayUSpublicopinion.RevelationsonthatsubjectinUScongressionalhearingsthisweekshouldgivepausetoanyonewhocaresaboutdemocracy.

在互联网上传播的虚假信息,影响了去年的美国总统大选。当然,影响程度无法精确估量,但不可否认的是,一个与克里姆林宫有关联的“喷子制造厂”(trollfarm)——“互联网研究机构”(InternetResearchAgency),付出了巨大规模的恶意努力,试图左右美国舆论。最近美国国会听证会上曝光的情况,应该让关心民主体制的所有人深思。

AmongthesewereFacebook’sacknowledgmentthat150mAmericans,includingInstagramusers,mayhaveviewedatleastonepostoffakenewsoriginatingwiththeRussianagency,whichtookoutatotalof3,000paidads.Thatfiguresaysmuchabouttheevolutionofthemedialandscape.Afewplatformscannowreachaudiencesofpreviouslyunimaginablesize.

这些情况包括,Facebook承认1.5亿美国人(包括Instagram用户)可能看到了至少一条来自这家俄罗斯机构的假新闻,该机构总共投放了3000则付费广告。这一数据在很大程度上表明了媒体版图的发展演变。少数几个平台如今能够触及到的受众规模之大,是以往难以想象的。

Inthe13yearssincethenundergraduateMarkZuckerberglaunchedFacebookasacollegenetworkingsite,thecompanyhasgrowntobecomethelargestglobaldistributorofnews,bothrealandfake.Thatascentcomeswithresponsibility.Socialmediaplatformsonthisscale,forallthegoodtheycando,canbeweaponised—insomecasesbyhostilestateactors.

本科大学生马克?扎克伯格(MarkZuckerberg)创办作为大学社交网站的Facebook13年来,该公司已发展壮大,成为全球最大的新闻分销商(包括真实真新闻和虚假新闻)。这样的地位攀升必然带来责任。这种规模的社交媒体平台可以被用来做很多好事,但也可能被武器化——在某些情况下是被敌对的国家行为者武器化。

Thetechtitanshaveinsistedthattheyareneutralplatforms,withnoroleasarbitersoftruthorsocialacceptability.Theyarerightlywaryofdrawingaccusationsofbias.Atthesametime,though,Facebookandothershavetacitlyacknowledgedthattheyhavearoleinpolicingcontentbystrikingoutpoststhatpromoteterrorismandcrimessuchaschildpornography.Theambiguitytheyhavenurtured—thattheycanbebothneutralandupstanding—isbecomingincreasinglyuntenable.

alevel考试资讯

科技巨头坚称自己是中立平台,没有判断真相或社会可接受性的义务。它们有理由担心,那么做容易招致偏见指控。然而,与此同时,Facebook及其他平台已经默认,它们在监督内容方面应该发挥作用,包括删掉那些煽动恐怖主义或儿童色情等犯罪行为的帖子。它们所坚持的这种模棱两可——它们可以既中立又正直——正变得越来越站不住脚。

Itisamatterofpublicinterestthatthebigplatformsbecomemoretransparentandthatclearerstandardsareinplaceconcerningtheflaggingandremovalofdestructivecontent—beitslanderous,criminal,ordesignedtosubvertdemocracy.

大型平台提升透明度、在标记和删除有害内容(无论是诽谤或犯罪内容,还是旨在颠覆民主体制的虚假内容)的问题上实行更清晰的标准,事关公共利益。

Theproblemmayhavebecomegloballyunderstoodwiththe2016USpresidentialelection,butitdidnotstartthere.Ukraine’sgovernmentsaidthisweekthatitwarnedFacebookin2015thatRussiawasconductingdisinformationcampaignsonitsplatform.Thatshouldhavebeenawake-upcall,andpromptedamuchfasterresponse.

2016年美国总统大选也许使这个问题得到了全球理解,但它并非始于美国大选。乌克兰政府最近表示,它曾在2015年警告Facebook:俄罗斯正在其平台上进行散布虚假信息的活动。那本来应该敲响警钟,并引发迅速得多的应对措施。

Thesolutionisnottosubjectplatformcompaniestothesamestandardspublishersface:thatwoulddestroymuchofthevaluethattheyoffertosociety(whilewreckingtheirbusinesses).ButallowingFacebookanditspeercompaniestodeterminetheirresponsibilitiestothepublicisnotacceptable,either.Tostart,whentheplatformsreceivedirectpaymentforpoliticaladvertising,thereisnoreasontheyshouldnotbeheldtothesamestandardaspublishers.Theyshouldbeastransparentaboutthefundingofsuchadvertisingasothermedia.

解决方案并不是让平台公司受制于与出版商相同的标准:那会摧毁它们提供给社会的很大一部分价值(同时毁掉它们的业务)。但是,允许Facebook及其同行企业自行决定它们对公众的责任也是不可接受的。首先,当这些平台直接承接政治广告时,它们没有理由不受制于与出版商相同的标准。它们应该像其他媒体一样,在这些广告由谁买单的问题上做到透明。

Unpaidcontentpresentsmoredifficultquestions.IntheUS,internetcompaniesstillbenefitfromtheblanketprotectionprovidedbytheverybroadlywordedsection230oftheCommunicationsDecencyAct,whichhasbeeninterpretedasrelievingthemofallresponsibilityforcontentthatappearsontheirsites.

不付费发布的内容提出了更难以解决的问题。在美国,互联网公司仍然受益于措辞非常宽泛的《通信内容端正法》(CDA)第230条的全面保护。该条已被解读为,互联网公司无需为其网站上的内容承担任何责任。

Theactistoostrongandneedssharpening.Inparticular,itneedstoreflectareasonablestandardfortheresponsibilityofplatformsremovingmaliciouscontentoncetheyhavebeenmadeawareofit.

该法太过绝对,需要更有针对性。尤其是,该法需要反映一种合理标准,规定平台在被告知恶意内容后删除这些内容的责任。

Asforthequestionsofwhatconstitutesmalice,andwhodecides.Thesameauthoritythat,indemocraticsocieties,hasalwaysmadedecisionsaboutwhatisacceptablecommunicationinthepublicsquare—theelectedrepresentativesofthepeople.

至于如何界定恶意内容、以及由谁决定的问题。在民主社会,这也是一直对什么是公共场合可接受的通信做出界定的那个权威——人民选举产生的代表。

以上就是考而思在线小编给你带来的alevel双语阅读,希望对你有所帮助。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注